အဂၤလိပ္ စကားလံုးတြဲေလးမ်ား

ပုိ႔စ္တင္ခ်ိန္ - 4/29/2014 11:09:00 AM


( C O L L O C A T I O N S )
အပိုင္း(၁)

အဂၤလိပ္စာ ေလ့လာတဲ့အခါ စကားလံုးတြဲေတြ (Collocations) ေတြကို မျဖစ္မေန ေလ့လာၾကရပါမယ္။တစ္ခါက မႏၱေလးမွာေနတဲ့ ကၽြန္ေတာ့္ညီမ ျဖစ္သူ စိမ္းမို႔မို႔ က Collocations နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေမးခြန္းေတြ ေမးခဲ့ဖူးပါ တယ္.။ဒီေန႔ေတာ့ ..အဲဒီအေမးအေျဖေလးေတြကို ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။

Collocation နဲ႔ Idioms ကြာျခားခ်က္
--------------------------------------------

စိမ္းမို႔မို႔။ ။''အစ္ကို collocations ကလည္း Idioms တစ္မ်ိဳးမဟုတ္လား"..။

ကၽြန္ေတာ္။ ။''မဟုတ္ဘူး..ငါ့ညီမ။collocations ဆိုတာ မူရင္းစကားလံုးေတြ ရဲ႕ အဓိပၸါယ္ လံုးလံုးလ်ားလ်ားမပ်က္စီးပဲ ဘာသာစကားအရ သဘာ၀က်က် တြဲထားတဲ့ စကားလံုးတြဲေတြကို ေခၚတာ။ ဥပမာ..ျမန္မာစကားမွာပဲၾကည့္ေလ။သမရိုးက်တြဲထားတဲ့ စကားေတြ အမ်ားႀကီး ရွိတာပဲ။''ေသတာ"ခ်င္းတူေပမယ့္..လူကို ''ေသသည္၊ကြယ္လြန္ သည္''.လို႔သံုးတယ္။ရွင္ဘုရင္က်ေတာ့ 'နတ္ရြာစံသည္၊' ဘုန္းႀကီးက်ေတာ့ 'ပ်ံလြန္ေတာ္မူသည္'၊ ရဟႏ ၱာက်ေတာ့ 'ပရိနိဗြာန္ျပဳသည္'.....စသျဖင့္ ဘာသာစကားအရ သဘာ၀က်ေအာင္ တြဲေျပာၾကရတယ္။အလားတူပဲ တိရိစၦာန္က်ေတာ့ တစ္ေကာင္၊ လူက်ေတာ့ တစ္ေယာက္၊ဘုန္းႀကီးက်ေတာ့ တစ္ပါး..ဒီလို မူေသ တြဲေျပာရတဲ့ စကားေတြလည္း ရွိတယ္။
အဂၤလိပ္စာမွာလည္း ဒီလိုပါပဲ။စကားတြဲေတြ အမ်ားႀကီး ရွိတာပါပဲ။
ဥပမာ..ျမန္မာေတြက ကတိတည္တယ္လို႔ သံုးတာကို အဂၤလိပ္စာက်ေတာ့ ေပးထားတဲ့ကတိကို ထိန္းသိမ္းထားတဲ့ သေဘာနဲ႔ keep promise လို႔ သံုးတာမ်ိဳးေပါ့။ဒါ collocation ပဲေလ။ျမန္မာက ခႏၵာကိုယ္ အေအးဓာတ္ အပတ္ခံရတာမ်ိဳးကို အေအးပတ္သည္ လို႔ သံုးတယ္။အဂၤလိပ္ကေတာ့ အေအးဓာတ္ကို ခႏၵာကိုယ္က ဖမ္းယူလိုက္တဲ့သေဘာနဲ႔ catch cold လို႔ တြဲေျပာၾကပါတယ္။

ကၽြန္ေတာ့္သားအတြက္ ေမြးေန႔ပါတီပြဲလုပ္ေပးတယ္ဆိုတာကို “I made a birthday party for my son,”လို႔ ေရးရင္ မွားပါတယ္။ “I threw a birthday party for my son.” လို႔ ေျပာမွ မွန္တယ္။ဒီေနရာမွာ ‘Throw’နဲ႔ ‘party’ ဟာ ပံုမွန္အတြဲျဖစ္လို႔ Collocation လို႔ ေခၚတယ္။ကိုယ့္ဘာသာစကားနဲ႔ ေတြးၿပီး made a party လို႔ မသံုးရပါဘူး။

ေနာက္ၿပီး "ဟိုတယ္အခန္း" ကို ျပင္သစ္နဲ႔ စပိန္လူမ်ိဳးေတြက “the room of the hotel,” လို႔ သံုးေျပာတတ္ၾကတယ္။အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးေတြအတြက္ေတာ့ အဲဒီလိုေျပာတာ ေတာ္ေတာ္ေၾကာင္တယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။တကယ့္ သဘာ၀ က်က်အဂၤလိပ္စကားနဲ႔ ေျပာခ်င္ရင္ ‘hotel room.’လို႔ သံုးေျပာရမွာပါ။ဒါဟာ နာမ္+နာမ္ စကားလံုးတြဲေလးေတြကအစ သတိျပဳရမယ့္ခ်က္ေလးေတြ ရွိတယ္ဆိုတာ မွတ္ရမယ္...စိမ္းမို႔ေရ..။။

ေနာက္ၿပီး ျမန္မာနဲ႔ဆင္တဲ့ အသံုးတစ္ခုကို ေျပာျပမယ္။ျမန္မာလို ရူးသြားသည္ ဆိုတာကို အဂၤလိပ္လို go=သြားသည္ mad=ရူးသည္ ႏွစ္ခုတြဲၿပီး go mad လို႔ တြဲသံုးတာမ်ိဳးေပါ့။ go mad ဆိုတာ ရူးသြားသည္လို႔ အဓိပၸါယ္ရေတာ့ မူရင္း စကားလံုးေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္ လံုး၀ ပ်က္စီးမသြားဘူးေလ။
ဒါမ်ိဳးကို.. collocation လို႔ ေခၚတယ္။

အလားတူပဲ ...အာရံုစူးစိုက္သည္ ဆိုတာကို pay attention လို႔ပဲ အဂၤလိပ္ လူမ်ိဳးေတြက တြဲေျပာတယ္။အဓိပၸါယ္တူတာပဲဆိုၿပီး "give attention, တို႔ put attention"တို႔ သြားမလုပ္ရဘူး။အဲလို စကားတြဲမ်ိဳး အဂၤလိပ္ဘာသာမွာ မရွိဘူး။ အဂၤလိပ္ဘာသာမွာ မူေသတြဲသံုးေလ့ရွိတဲ့ Collocation ေတြကိုပဲ သံုးရတယ္။ကိုယ့္ဖာသာ စတန္႔ထြင္တြဲခ်င္လို႔ မရဘူးေနာ္။

ဥပမာ..လက္ထပ္တာကို marry ဆိုတာ စိမ္းမို႔တို႔ သိတယ္။သူမနဲ႔ကၽြန္ေတာ္ လက္ထပ္တယ္ဆိုတာကို I married with her. လို႔ ေရးရင္ေတာ့ သြားၿပီ။ အဂၤလိပ္လူမ်ိဳးၾကားရင္ေတာ့ ရယ္မွာပဲ။ဘာသာစကားအေတာ္မ်ားမ်ားမွာ ''..နဲ႔(with) လက္ထပ္တယ္"လို႔ပဲ ေျပာတယ္။"..သို႔(to) လက္ထပ္သည္"လို႔ မေျပာၾကဘူးေလ။အဂၤလိပ္ကေတာ့ ..I got married to her.ဆိုၿပီး to ၀ိဘတ္နဲ႔ သံုးေျပာၾကတယ္။married to ဆိုမွ မွန္မယ္။ဒါဟာ collocation ပဲေပါ့။
အလားတူပါပဲ........
Do me a favour
Do the cooking
Do the housework
Do the shopping
Have a bath
Have a drink
Have a haircut
Take a look
Take a rest
Take a seat...စတာေတြဟာ collocations လို႔ေခၚတဲ့ စကားလံုးတြဲေတြပဲ ေပါ့။

စိမ္းမို႔မို႔။ ။ဒါဆို အီဒီယမ္က်ေတာ့ COLLOCATION နဲ႔ ဘာကြာသြားတာလဲ. .အစ္ကို။

ကၽြန္ေတာ္။ ။Idioms က်ေတာ့ မူရင္းစကားလံုးေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္ မပါေတာ့ပဲ အဓိပၸါယ္သစ္ ထြက္လာတဲ့ စကားတြဲေတြလို႔ ေျပာရမွာေပါ့။ဥပမာ.. "it's raining cats and dogs" ဆိုပါေတာ့။ေခြးနဲ႔ေၾကာင္ေတြ ေကာင္းကင္ကေန မိုးရြာသလို က်လာတာမဟုတ္ဘူး။''မိုးသည္းထန္စြာ ရြာသည္လို႔ အဓိပၸါယ္ ရတယ္။"ဒီလို စကားလံုးတစ္ခုခ်င္းစီရဲ႕ မူရင္းအဓိပၸါယ္မ်ိဳးမဟုတ္ဘဲ သီးျခား ထြက္တဲ့ စကားတြဲေတြကို iDIOMS လို႔ ေခၚတာေပါ့။
A cuppa to go.လက္ ဖက္ရည္တစ္ခြက္ ပါဆယ္။
Go to it! လုပ္လိုက္စမ္း..စတဲ့ စကားေတြကို ၾကည့္လိုက္ေလ.။Go ရဲ႕ အဓိပၸါယ္ေပ်ာက္သြားတာေတြ႕ရမယ္။ ဒါ.. အီဒီယမ္ပဲေပါ့..။"

(ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္)


အဂၤလိပ္ဘာသာ ေလ့လာစရာ